Неужели так трудно в субтитрах слова песни отделить от слов актеров? ХОТЯ БЫ ЦВЕТОМ. Я не говорю про то, чтобы поместить их в разные места на экране, снизу и сверху, например. ВЕДЬ ЭТО ПСДЕЦ НЕПОСИЛЬНАЯ ЗАДАЧА. Руки отсохнут или обломаются, если сделаешь лишнее действие над субтитрами. Перевести, состряпать тайминг (уделив при этом большее значение переводу фоновых песен, а не словам актеров). Перевод слов длится 3 секунды. Успел прочитать? - Молодец! Не успел? - ТВОИ ПРОБЛЕМЫ! В ШКОЛЕ НАДО БЫЛО УЧИТЬСЯ ЛУЧШЕ.
А оформление субтитров - это ШТОЗАПИЗДЕЦТАКОЙ И ГДЕ ОН ЖИВЕТ Все сделаем одним цветом! И что бы друг на друга строчки заползали! Читайте как хотите! А не нравится - переводите сами!
Вот это бич русских переводчиков. Если дорама - онгоинг, значит нужно СКОРЕЕСКОРЕЕСКОРЕЕ перевести-затайминговать-выложить, ато вдруг другая фансаб группа выложит быстрее! И в жопу все. В этой гонке "кто быстрее" многие совсем потеряли цель делать субтитры для зрителей, а не субтитры для количества.