ИнтервьюЖ (Жэнщина какаято): Давайте хорошо поработаем сегодня. Вы сонные?
Тэк: (по-японски) Уже не утро! Уже… 11:40. День. Время обеда~
Ж: Вы какие-то странно бодрые. Может быть вы все-таки хотите спать?
Тэк: Я в порядке! Давайте начнем!
Ж: В таком случае…сингл “Take off” поступит в продажу в мае, но песня отличается от вашего стиля, да?
Тэк: Из-за съемок в дораме “Dream High” я был последним, кто услышал эту песню. Как вы и сказали, она отличается от того, что мы обычно поем. И поэтому я был немного разочарован,
Уен: Я сначала тоже был в замешательстве
Кун: Среди наших песен “10 out of 10” была самой беззаботной. Эта песня еще ярче, это очень освежает.
Чунсу: Она быстрая и позитивная. Аккорды тоже интересны.
![:umnik:](http://static.diary.ru/picture/498270.gif)
Ж: У меня сложилось впечатление, что эта песня отражает ваше истинное «Я»
Тэк: Ни в коем случае. Мы совсем не такие.
Чунсу: Она более оживленная
Ж: Эта песня результат сотрудничества J.Y.Park и Changoddai *не спрашивайте кто это*. Они ожидают, что вы будете петь ее определенным образом?
Чунсу: После прослушивания корейской версии которую Джип сан сделал для нас, мы поняли те чувства, которые он хотел донести до нас. Мы с Джипом уже 3 года, поэтому можем сказать без слов, что он хочет передать через песню только послушав наброски песни.
Тэк: Changoddai-сан говорил анм «Наслаждайтесь и пойте эту песню так как вам нравится»
Чунсу: Он делает акцент на наши эмоции, чем на что-то другое. Поэтому все в порядке пока мы даем что-то лучше, чем просто высокие показатели.
Уен: Я снимался в “Dream High” поэтому записывал свои партии в перерывах – по- немногу. Было трудно. Иногда мой голос выходил не так хорошо, как хотелось, потому что я уставал от съемок
![:weep2:](http://static.diary.ru/picture/1158.gif)
Чуно: Я пошел на запись после чтения текста и его перевода. Я читал его на корейском и на всякий случай на романдзи, пока не стал уверен в произношении
Кун: Во-первых, мы все вместе обсуждали как будет выглядеть песня. Мы обсуждали то, как должны петь и как нам донести до слушателей эмоции. Мы слушали отрывки друг друга на записи. Так мы создаем настроение песни. Уен и Тэкен снимались в дораме, поэтому не учавствовали в этих обсуждениях. Из-за этого было сложнее уловить настроение песни.
Ж: Какие особые трудности у вас были?
Чансон: У меня вызывали затруднения такие звуки, как “tsu”, “chi” и “za”. Я переписывал свои отрывки с этими звуками. Японский персонал очень помогал мне в этом.
Тэк: В тексте много английского репа, но мне нужно было немного изменить текст.
Ж: Когда я услышала эту песню, то подумала, что такие песни люди хотят слышать по утрам.
Уен: По утрам? Хорошая идея…Песня пойдет для звонка будильника.
![:awake:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/12207109.gif)
Тэк: Из-за того, что начало песни медленное, то думаю, вы впадете в спячку, если вы сильно устали )(смеется)
Чунсу: Вы почувствуете бодрость, когда начнется припев.
Кун: Рекомендую слушать эту песню по пути на работу. Разве это не освежает?
Ж: Ваши любимые слова в песне?
Чунсу: Часть с “I’ll be~” и “with you~”.
Ж: Это часть Чансона да?
Чунсу: Я думаю, лирика не отделима от музыки. Я пою куплет и пытаюсь импровизировать с “inochi” (жизнь) отрывок во второй части of “Deai ga inochi wo~” (Встречи строят нашу жизнь~~)!
Тэк: Мне нравится фраза, “Kore wo unmei to yobun da” (Это зовется судьбой) Потому что я верю в судьбу.
Чуно: Мне тоже нравится эта фраза. Я не верю в судьбу, так как хочу найти свой путь в жизни, вне зависимости от судьбы.
Чансон: Мне нравится фраза: “Tsuyoi yuuki ni naru mahou no kotoba” (Волшебные слова, которые дают нам силы.)
Ж: Какие романтичные слова. А какие слова дают вам силы?
Чуно: Те которые нам кричат на концертах: 2.P.M. ДЖУН. ХО. ПОТРЯСАЮЩИЙ! МЫ. ЛЮБИМ. ТЕБЯ!
![:heart:](http://static.diary.ru/picture/1177.gif)
Чансон: Для меня…а что для меня?
Уен: Волшебные слова для Чансона: Вас угостить обедом?» (смеется)
Чансон: Да, это меня мотивирует
Ж: Танцы 2PM очень сильные Будет ли танец для этой песни таким же?
Кун: Конечно! Эту хореографию сможет повторить каждый.
Уен: Я представляю, как самолет расправляет свои крылья.
Чунсу: Эта идея пришла в голову человеку, который всегда ставит нам танцы.
Ж: Вам это нравится?
Кун: Да! Это просто!
Чунсу: Тебе нравится танец, потому что он простой?
Ж: Но стафф говорит, что танец совсем не простой?э=
Кун: Я думаю, что для всех будет проще присоединиться к этому танцу, чем к другим нашим корейским танцам.
Тэк: Каждое движение простое, но для 6 человек сложно синхронизировать это на сцене.
Ж: Было подтверждено, что песня “Take off” станет темой для аниме “Ao no Exorcist” (Голубой экзорцист
Тэк: Учитывая то, что в Японии мы еще новички, мы сделали большой шаг.
Кун: Когда мы были маленькими, то мы бежали к телевизорам, думая «Началось..» когда слышали заглавную песню. Я надеюсь, что наша песня так же войдет в сердца детей.
Тэк: Мы станем как Orinewan (детский герой)”~!
Кун: (пытается петь песню из Doraemon) Как Дораэмон (смеется).
Ж: Дораэмон транслировали в Тайланде?
Кун: Его транслировали на японском с субтитрами.
Тэк: Я надеюсь, наша песня станет популярной для детей и сохранится в их памяти светлым воспоминанием, после того как они вырастут.
Ж: Эту песню сопровождает японская версия “Heartbeat”
Кун: На первый взгляд это действительно странно.
Чунсу: Это правда. Особенно часть “Uh Uh girl”
Тэк: Для меня было шоком, что я не смог узнать английские слова в строке “Kanari DEEP na BEATS ga~” (волнуется) с первого раза. (смеется) Я попытался произнести английские слова в контексте японского языка.
Ж: Музыка отличается от корейской версии?
Чунсу: Это ремикс, поэтому песня может быть сильнее.
Кун: Я думаю, что она придает динамичный и трехмерный звук. Если Корейская версия имеет 2D-изображение, то японская версия это 3D
Тэк: Песня создает резонанс, даже если вы слушаете ее на ноутбуке.
Чунсу: Может быть это потому, что у тебя ноутбук хороший? (смеется)
Ж: Как проходила запись?
Чуно: Мы уделяли большое внимание нашему произношению.
Чансон: У меня корейская часть “Wae ajikdo” (Почему я продолжаю) была заменена на участие в корейской версии был изменен на “WHEN DID YOU kono ai~” (Когда ты, это любовь) так что время для произношения этих строк тоже изменилось. Трудно менять стоки.
Ж: Вы запутались в корейской и японской версиях?
Чунсу: Были моменты, когда мы допускали ошибки. Но я думаю, что так как теперь мы будем исполнять японскую версию, то скоро в наших головах появятся переключатели.
Ж: Вы выступали с японской версией в Окинаве на “Mezamashi Super Live” несколько дней назад Какова была реакция поклонников?
Тэк: Это выступление дало нам огромный опыт. Когда песня началась, мы слышали аплодисменты поклонников. Но когда я начал петь “Kanari DEEP na BEATS gaа аплодисменты вдруг стихли.
Чуно: Поклонники были сбиты с толку «Что? Японский? Они поют на японском?» (смеется)
Уен: Но я рад, что они смотрели на нас с теплотой из-за того, что мы пели по-японски.
Ж: Это был ваш первый опыт исполнения, наверное вы нервничали.
Чансон: Мы обычно не нервничаем по поводу выступлений на сцене. Мы больше нервничали из-за того, что пели на японском языке.
Ж: Когда вы поздоровались со всеми “Банзай мы 2PM!” поклонники Окинавы были очень счастливы поклонники были бы счастливы, даже если бы Тупиэм просто вышли на сцену, сели на стулья и смотрели бы в зал
2PM: Спасибо большое.
Ж: Я думаю, что поклонникик возлагают большие надежды на ваш Японский тур в пяти города в мае.
Кун: Yeah (говорит поглядывая на других ребят)
Ж: Ваши уроки японского проходят хорошо?
Чансон: Мы изучаем японский 1 2 раза в неделю между работой. А так же мы разговариваем с нашим японским учителем. Последняя фраза, которую я запомнил это: “Itsukara sonna ni kawaikatta no?” (Когда ты стала такой милой?) Это фраза из дорамы “Secret Garden”. А еще “dangkeun” («Морковь» на корейском).
Ж: “Atarimae” или “mochiron”? (Оба слова обозначают «Конечно, естественно»)
Чансон: Я думаю, что это ыбло что-то другое…я не помню (смеется) Я вернусь и выучу снова.
Чуно: Люди смеялись, когда я сказал слово "Totonoimashita!" (я готов!) когда мы приехали в декабре прошлого года…Я хочу найти другое слово!
Ж: Мы возлагаем большие надежды на ваш сингл. И последнее – расскажите нам о своем концертном туре немного.
Тэк: Мы непременно дадим живые выступления и покричим «Это 2PM» Я надеюсь, что мы сможем показать вам себя с неожиданной стороны. И нашу “Orinewan” сторону! (смеется)
Чуно: Не знаю как насчет “Orinewan”, но я надеюсь, что люди поймут, что мы не плохие
Кун: Я тоже очень рад. Концертам рад и вкусной еде, которая будет в каждом городе.
Тэк: Я хочу мяса! Мы не можем уехать без мяса!
Чунсу: Ни в коем случае! (смеется) Мы будем усиленно готовиться, поэтому приходите и присоединяйтесь к веселью.
1. Да | 8 | (100%) | |
Всего: | 8 |
@темы: 2PM, Кун, Тэк, Lee Jun Ho, Переводы, Уенка, Чансон, Jun.K
как это? показывался ведь вроде... в выпуске ВинВин.
спасибочки за перевод, хотя я его пока только через строку прочитала...^^
а есть исходники? в смысле сканы.
я б весь журнал посмотрела))
Ну незнаю ХД я его ни разу не видела Т_Т
а есть исходники?
Неа только фотосессия к этому интервью и все))
я не помню всю передачу, честно говоря, но точно помню, что в описании он есть. и 2АМы.
а можно ссыль на фотге?